| As
a result of this match, we can safely assume that the greater the number
of similarities in the various meanings of the term, the more likelihood
there is that a borrowing occurred as a result of culture contact between
the Arabs and the Germans, bypassing the Latin and the Greek worlds.
My
archeology professor often expressed the following thought. He stated
that if a Gothic cathedral were discovered in the heart of the Australian
desert, there would be no denying the fact that Europeans had been there.
Such a structure is so distinctive, and composed of so many different elements,
that it would be impossible to consider its hypothetical Australian counterpart
as a duplication, independently developed, of the European form.
The
same rationale applies here in the case of the various meanings in the
term of Saga, which are shared exactly in their meanings, forms,
pronunciation and etymologies in both the Classical Arabic and the Germanic
exclusively of any other languages.
It
is obviously safe to ascertain that these similarities could not have been
developed independently from each other, just as in the case of the Gothic
cathedral in the Australian wilderness described above.
I
rest my case momentarily at this point. However, I will offer later,
a rational explanation for these unusual similarities, which have all the
signs
pointing to a contact between the Arabic and the Germanic cultures.
Dear Members,
In a previous episode
I explained the result of an investigation into the origin of the term
"saga"
which indicated that correspondences do exist (exclusively) between the
Classical
Arabic term saga` and Germanic/ Nordic Saga
(both which mean to utter and a narrative rhymed prose) and
these could not have been fortuitous, nor attributed to independent development.
Why?
We know that "Language"
is a system of arbitrary vocal symbols by which members of a social
group cooperate and interact. In this respect language is regular and
not haphazard. Hence, words of any language are in fact considered
as cultural Artifacts and their attributes do not move of their
own volition, nor are they capable of biological breeding of their own.
For example in Modern
Standard Arabic (MSA) we are accustomed to coming across such terms
as kumidiyah and tragiydiyah both meaning respectively
comedy
and tragedy.
These are obviously
borrowed terms from the Greek via French and Italian
and which have become integrated in the MSA vocabulary. Their presence
and usage in MSA is indicative of an extensive culture contact with
the Western world especially in the world of theater and related literature.
Similarly when striking
similarities in this instance are detected between Classical Arabic
al-Saga` and the Saga in Germanic dialects, along with
the acquired intricate series of signification previously recorded in Classical
Arabic before Islam, suggesting that the term spread from one
point to another.

Although fragments
of the Risalah were included in the Mugam` al-Bildan,
the geographical dictionary completed by Yaquwtiy in Baghdad
in 1228, it was not until the 19th century that Europeans
got their first glimpse of Ibn Fadlan's accounts of
his journey in their own languages. Scandinavian scholars knew of
the letter by 1814; and in 1823, a German translation
of excerpts from Yaquwtiy's dictionary appeared under the heading
"Ruws."
This was then translated into Norwegian in 1896, and into
English in 1923. However, the first known complete version
of the Risalah was a manuscript, probably from the 11 th
century in Mashhad, Persia, translated by Ahmad
Zakiy Waliydiy Tuwgan (1890-1970). A Bashkir
Turkish scholar, proficient in several languages, he had studied medieval
history in Vienna, and his dissertation covered Ibn Fadlan's
Journey to the Northmen. His German translation of
the manuscript, entitled Ibn Fadlan's
Reisebericht,
was published in Leipzig in 1939. Other authors followed,
such as Robert P. Bake, Marcel Canard, Richard N. Frye and H. M. Smyser.
To my knowledge, none of these scholars ever discussed the "Saga`/Saga"
connection. Therefore, I feel that an explanation is required.
The following is a
summary of the Travels of Ibn Fadlan:

In the summer of 921
CE, Ibn Fadlan accompanied an official mission
composed of several hundred men, including many specialized Arabic scholars,
who were sent from the Khaliyfah al-Muqtadir Billah (ruled
between 908-32) to the North of the Volga region. In his
Rihlah
(travel narrative) Ibn Fadlan described his experiences
and the people and places he visited, and the manners and customs of the
Ruws (Vikings).
His particular role
on that journey was as the spokesman of the mission and to read the letter
from the Khaliyfah to the various Chieftains
and kings. He was also to present them with gifts and, above
all, to supervise the teaching of Islamic law and Arabic language
to the Ruws and Bulgars. The Embassy left Baghdad
in June 921 and lasted several years.
Ibn Fadlan
in his Risalah vividly described the journey and the
description of the various tribes encountered by the embassy. This was
not just the earliest account in Arabic of the Volga region,
but it also gave the topography of the surrounding region, approximately
up to 60-degree north latitude. It was also an important source
of anthropology on the various populations of the region.
Ibn Fadlan
described very extensively the populations that lived in the region, their
trades, manners, clothing, diets, living conditions, and also their customs.
One interesting custom was that of leaving a sick man alone inside a tent
with bread and water only, approached by none, waiting for him to die or
recover on his own. He also described religious and other practices, such
as the burning of a dead lord on a boat, and alongside him his female slaves
One thing that seems
to have startled Ibn Fadlan, was the extreme shortness
of the night in those regions. He was waiting for the call of late night
prayers, talking to a tailor from Baghdad for just
half an hour, when he heard the call for prayers, and came out to find
that it was morning. And the night, he discovered, was so lit that
another at a distance of an arrow throw could recognize a man.
Perhaps, from an exclusively
Arabic perspective, the most remarkable feature of this account of the
Ruws
(Vikings) is the irrefutable evidence that Ibn Fadlan’s
expedition to the Norse country was instrumental in spreading the teachings
of Arabic language, including cultural elements like the Saga`
literary genre.. Since it was clearly and unambiguously stated
that Ibn Fadlan’s mission was to supervise the teaching
of Islamic law & Jurisprudence (al-Fiqh al-Islamiy) and
the Arabic language (Fiqh al-Llughah) to the
Northmen
Vikings.
Thus
the Arabs, under Islam, were not only conservators of civilization,
but also became shapers of the medieval mind, putting their unique stamp
on Western culture as far as Norway.
Akhuwkum Ishinan

|